Minggu, 20 Mei 2012

my covers which i made

I need your comment =)

Comment

 Just need a comment, :D


Lyric With You-Raef Cover


"Is not God enough for His servant?" (Quran 39:36)
--------------
With You Lyrics:


Allah,
I need Allah,
And the hearts all over the world tonight.
I said there's hearts all over the world tonight

What can I do?
I need Allah,
And the hearts all over the world tonight.
I said there's hearts all over the world tonight

Wish I was smarter, when I was younger.
Found something better - made me a winner and,
I'm so glad to be Yours!
It's my life that you own.


I start my journey when You forgive me
I swear my whole world stops.
You are in my heart and, I'm so glad that its fine
You are One truly kind...

You lighten me!
(I) Feel it, through and through, and
For sure ya Rabbee, there ain't nothing You can't do!
Because if I got You,
I don't need money!
I don't need cars!
Lord, you're my all!

And...Oh!
I'm into You my Lord,
No one else would do!
With every test you put me through,
the miracles, you help me do..
And now I know I can't be the only one,
I bet there's hearts all over the world tonight,
with the Love of their life who feel...what I feel when I'm

With You, with You, with You, with You, ya Rahman!
With You, with You, with You, ya Raheem!

I don't want nobody else
Without You there's no one left and,
the Master of judgment day,
I got to have Your love and I cannot do without,

If I got You,
I don't need money!
I don't need cars!
Lord, you're my all!

Oh!
I'm into You my Lord,
No one else would do!
With every test you put me through,
the miracles, you help me do..

With You, with You, with You, with You, ya Rahman!
With You, with You, with You, ya Raheem!

And I will never try to deny,
That You are my life,

Because if You ever let me go I would die!

So, I won't front!
I don't need another mission,
I just need you as my vision!
If I got You, I'll be straight,
Rabbee I need you every day!

I need Allah...
And the hearts all over the world tonight,
I said there's hearts all over the world tonight
What can I do?

I need Allah...
And the hearts all over the world tonight,
I said there's hearts all over the world tonight

Rab ighfirly
Fantal kareemuu!

Wa3fu ya rabbee
Fantar raheemuu!

With You, with You, with You, with You, ya Rahman!
With You, with You, with You, ya Raheem!

join Raef on facebook : click here to go to Raef's official page on facebook

Sabtu, 19 Mei 2012

Dark shadow was following me all day long (2nd Episode)

Delvon's heart spoke up, "Fake friends are like autumn leaves, they're scattered everywhere !....". As a human, Delvon had 2 sides, Angel feeling and Devil feeling. Delvon's angel said, "Be patient, this is testing you how strong your patience is !" but his devil said the contrary, "He is a bad friend, you have to kill him or you will be sad all day long !"

Delvon felt so confused and finally he knew whose utterance he would choose. He started to wipe his tears, now he was deciding to go away from this village, he had no any friends anymore. John was the only one friend, but he had removed Delvon's name from his friend's names list.

"I'll go to my hometown, hopefully i'll find a nice friend, but before do it ! i have to send a mail to John, i hope that he'll realize his mistake."

Two days later, John read the mail from Delvon.
"John ! yesterday was bad memory, now i've decided to go to my hometown, i just hope that you'll realize your mistake to me. Despite you won't ask me to forgive you, i've forgiven you before ! so let me go, now i just hope that you'll realize." 
John was crying out, he knew he had changed his personality, according his opinion that this way was made in order to avoid evil boy bother him again. And then, John went out from his house and started to find where is Delvon.

Day started to rain, Delvon wore a black coat brought his suitcase and walked away from this village to train station. At another street, John was running rapidly in order to find Delvon. John shouted out loud, "Where are youuuuuu Delvon ?????? i need a conversation with you now !"

Minute by minute passed, John didn't see Delvon yet. John wanted explain why he changed his personality.

Street were wet and leaves fell down.

"WILL BE CONTINUED"

Dark shadow was following me all day long (1st Episode)

Johan Stephen, well-known as John. He was a teenager that was always followed by a mysterious shadow. This story was begun by an old tragedy which once happened of himself. John had a nice friend, his name was Delvon. John didn't think before that his nice friend's tranquility was killed by John. Delvon was a jovial boy, his mouth always said the fact and never said any lies, despite the fact was so bitter, he said it frankly to his friend. Once upon a time, Delvon felt a different condition of John. Formerly John was a nice friend, Delvon felt now John had changed his personality, and he became a grumpy friend.

Delvon said, "John, what's happening of yourself ? I couldn't accept your new personality, so hard, friend ! don't be angry on me !", Delvon didn't hope John's answer like this, "Delvon ! is my new personality kills you ? no ! you're bad friend ! i've decided to be like this, i cannot be a good boy anymore, it's bad to be a good boy ! Haven't ever you thought that be a good boy is always suppressed by evil boy, now i've been an evil boy."

"What you mean ? who is the evil boy that suppresses you ? i'll help you, friend ! but the way to be not oppressed is not like this !......". "Delvon ! Can you keep calm ? now i'm recharging my energy, i'm so tired ! don't you see my helpless body ?"

Delvon was sad and shouted out loud, "You're not my friend ! you've killed my heart, now you're breaking off our friendship, you can scold me, but you can't reask my heart as your friend anymore !......". "How poor you are ! so pity ! don't cry, my bad friend ! I won't reask you to be my friend, coz i've decided that this is my way."

Delvon went away from him and his tears were rolling on.


"WILL BE COUNTINUED"

Senin, 23 April 2012

A story about my inspirations and supporter (will be continued)

 BismillahirRahmanirRahim.. All praises to Allah, i'm still alive and breathe. No worthy word to say except all word that praise Allah. He is the One who created all and did revive my soul
  Prophet Muhammad is my role model, my inspiration. What a patient human. Despite all haters insulted and threw him with stones, he still could to stand and tell all what is Islam, the truth. He taught me how to be a believer and peaceful human. Without him and others prophet, i won't know who is Allah and which is the truth, Alhamdulillah i was born as a Muslim and i live in the religious family who taught me anything about Islam and i was always entered to Islamic school. My parents are the most influence persons for me now, i love them so much. They brought me Qur'an to read, i read it everyday, 1-3 pages/day. They brought me many books also to read, i read them alternately. I can't count how many books are at my house. They brought me many CDs (religious CDs, science CDS, etc.) to watch, i love them and sometimes when i feel bored and nothing to do i watch the CD that i like to watch. 
One day in the beginning of 2011AD, there was a film that Maher was starring the film, my aunt likes Maher, i watched the film, but suddenly i asleep, :( uh i didn't watch all. Tomorrow, i saw my elder brother was listening to songs, ah! the song name is "Awaken" from Maher, i didn't realize that in my laptop there are many maher's songs. My elder brother likes the songs, me too ! i started like the songs, and i searched in facebook, "Maher Zain". Ah i found it ! many peoples have liked the page, so i was too late recognize him.
I liked the page and started to listeni all his songs and liked his facebook status. day by day passed, many facebook accounts added me as friend, they're maher's fans. i confirmed them. I like to recognize them and together turn to Allah, Insha Allah.
Maher's voice, Subhanallah. according my opinion, the most melodious and beautiful voice is maher's voice. And i like the arrangement of his songs, the tone too. His songs also revive Islam and made a change of this world. I'd like to say "thanks" to eveyone who reads, but i'd like to say "thanks" to whoever doesn't like it, thx :)

To be continued. 

Selasa, 27 Maret 2012

Menata Hati Dengan Muhasabah

 

Setelah kita mengetahui cara-cara mengevaluasi diri, perlu kiranya kita tahu apa manfaat dari mengintrospeksi diri. Dengan mengetahui hal ini barangkali kita rajin untuk merutinkannya setiap saat.

Mengintrospeksi diri memiliki beberapa faedah, yaitu:

Pertama, musibah terangkat dan hisab diringankan

Pada lanjutan atsar Umar di atas disebutkan bahwa sebab terangkatnya musibah dan diringankannya hisab di hari kiamat adalah ketika seorang senantiasa bermuhasabah. Umar radhiallahu anhu mengatakan,

وَإِنَّمَا يَخِفُّ الحِسَابُ يَوْمَ القِيَامَةِ عَلَى مَنْ حَاسَبَ نَفْسَهُ فِي الدُّنْيَا

“Sesungguhnya hisab pada hari kiamat akan menjadi ringan hanya bagi orang yang selalu menghisab dirinya saat hidup di dunia” [HR. Tirmidzi].

Ketika berbagai kerusakan telah merata di seluruh lini kehidupan, maka jalan keluar dari hal tersebut adalah dengan kembali (rujuk) kepada ajaran agama sebagaimana yang disabdakan nabi shallallahu alaihi wa sallam,

إِذَا تَبَايَعْتُمْ بِالْعِينَةِ ، وَأَخَذْتُمْ أَذْنَابَ الْبَقَرِ، وَرَضِيتُمْ بِالزَّرْعِ، وَتَرَكْتُمُ الْجِهَادَ، سَلَّطَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ ذُلًّا لَا يَنْزِعُهُ حَتَّى تَرْجِعُوا إِلَى دِينِكُمْ

“Apabila kamu berjual beli dengan cara inah (riba), mengambil ekor-ekor sapi (berbuat zhalim), ridha dengan pertanian (mementingkan dunia) dan meninggalkan jihad (membela agama), niscaya Allah akan menimpakan kehinaan kepada kalian, Dia tidak akan mencabutnya sampai kalian kembali kepada ajaran agama”

Dalam riwayat lain, disebutkan dengan lafadz,

حتى يراجعوا دينهم

“Hingga mereka mengoreksi pelaksanaan ajaran agama mereka” [Shahih. HR. Abu Dawud].

Anda dapat memperhatikan bahwa rujuk dengan mengoreksi diri merupakan langkah awal terangkatnya musibah dan kehinaan.

Kedua, hati lapang terhadap kebaikan dan mengutamakan akhirat daripada dunia

Demikian pula, mengoreksi kondisi jiwa dan amal merupakan sebab dilapangkannya hati untuk menerima kebaikan dan mengutamakan kehidupan yang kekal (akhirat) daripada kehidupan yang fana (dunia). Dalam sebuah hadits yang panjang dari Ibnu Mas’ud disebutkan, “Suatu ketika seorang raja yang hidup di masa sebelum kalian berada di kerajaannya dan tengah merenung. Dia menyadari bahwasanya kerajaan yang dimilikinya adalah sesuatu yang tidak kekal dan apa yang ada di dalamnya telah menyibukkan dirinya dari beribadah kepada Allah. Akhirnya, dia pun mengasingkan diri dari kerajaan dan pergi menuju kerajaan lain, dia memperoleh rezeki dari hasil keringat sendiri. Kemudian, raja di negeri tersebut mengetahui perihal dirinya dan kabar akan keshalihannya. Maka, raja itupun pergi menemuinya dan meminta nasehatnya. Sang raja pun berkata kepadanya, “Kebutuhan anda terhadap ibadah yang anda lakukan juga dibutuhkan oleh diriku”. Akhirnya, sang raja turun dari tunggangannya dan mengikatnya, kemudian mengikuti orang tersebut hingga mereka berdua beribadah kepada Allah azza wa jalla bersama-sama” [Hasan. HR. Ahmad].

Perhatikan, kemampuan mereka berdua untuk mengoreksi kekeliruan serta keinginan untuk memperbaiki diri setelah dibutakan oleh kekuasaan, timbul setelah merenungkan dan mengintrospeksi hakikat kondisi mereka.

Ketiga, memperbaiki hubungan diantara sesama manusia

Introspeksi dan koreksi diri merupakan kesempatan untuk memperbaiki keretakan yang terjadi diantara manusia. Rasulullah shallallahu alaihi wa sallam bersabda,

إِنَّ أَبْوَابَ الْجَنَّةِ تُفْتَحُ يَوْمَ الِاثْنَيْنِ وَيَوْمَ الْخَمِيسِ، فَيُغْفَرُ لِكُلِّ عَبْدٍ لَا يُشْرِكُ بِاللَّهِ شَيْئًا، إِلَّا رَجُلٌ بَيْنَهُ وَبَيْنَ أَخِيهِ شَحْنَاءُ، فَيُقَالُ: أَنْظِرُوهُمَا حَتَّى يَصْطَلِحَا ” مَرَّتَيْنِ

“Sesungguhnya pintu-pintu surga dibuka pada hari Senin dan Kamis, di kedua hari tersebut seluruh hamba diampuni kecuali mereka yang memiliki permusuhan dengan saudaranya. Maka dikatakan, “Tangguhkan ampunan bagi kedua orang ini hingga mereka berdamai” [Sanadnya shahih. HR. Ahmad].

Menurut anda, bukankah penangguhan ampunan bagi mereka yang bermusuhan, tidak lain disebabkan karena mereka enggan untuk mengoreksi diri sehingga mendorong mereka untuk berdamai?

Keempat, terbebas dari sifat nifak

Sering mengevaluasi diri untuk kemudian mengoreksi amalan yang telah dilakukan merupakan salah satu sebab yang dapat menjauhkan diri dari sifat munafik. Ibrahim at-Taimy mengatakan,

مَا عَرَضْتُ قَوْلِي عَلَى عَمَلِي إِلَّا خَشِيتُ أَنْ أَكُونَ مُكَذِّبًا

“Tidaklah diriku membandingkan antara ucapan dan perbuatanku, melainkan saya khawatir jika ternyata diriku adalah seorang pendusta (ucapannya menyelisihi perbuatannya).”

Ibnu Abi Malikah juga berkata,

أَدْرَكْتُ ثَلاَثِينَ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، كُلُّهُمْ يَخَافُ النِّفَاقَ عَلَى نَفْسِهِ، مَا مِنْهُمْ أَحَدٌ يَقُولُ: إِنَّهُ عَلَى إِيمَانِ جِبْرِيلَ وَمِيكَائِيلَ

“Aku menjumpai 30 sahabat Nabi shallallahu alaihi wa sallam, merasa semua mengkhawatirkan kemunafikan atas diri mereka. Tidak ada satupun dari mereka yang mengatakan bahwa keimanannya seperti keimanan Jibril dan Mikail” [HR. Bukhari].

Ketika mengomentari perkataan Ibnu Abi Malikah, Ibnu Hajar mengutip perkataan Ibnu Baththal yang menyatakan,

إِنَّمَا خَافُوا لِأَنَّهُمْ طَالَتْ أَعْمَارُهُمْ حَتَّى رَأَوْا مِنَ التَّغَيُّرِ مَا لَمْ يَعْهَدُوهُ وَلَمْ يَقْدِرُوا عَلَى إِنْكَارِهِ فَخَافُوا أَنْ يَكُونُوا دَاهَنُوا بِالسُّكُوتِ

“Mereka khawatir karena telah memiliki umur yang panjang hingga mereka melihat berbagai kejadian yang tidak mereka ketahui dan tidak mampu mereka ingkari, sehingga mereka khawatir jika mereka menjadi seorang penjilat dengan sikap diamnya” [Fath al-Baari 1/111].

Kesimpulannya, seorang muslim sepatutnya mengakui bahwa dirinya adalah tempatnya salah dan harus mencamkan bahwa tidak mungkin dia terbebas dari kesalahan. Pengakuan ini mesti ada di dalam dirinya, agar dia dapat mengakui kesalahan-kesalahan yang dilakukannya sehingga pintu untuk mengoreksi diri tidak tertutup bagi dirinya. Allah ta’ala berfirman,

إن الله لا يغير ما بقوم حتى يغيروا ما بأنفسهم

“Allah tidak akan mengubah kondisi suatu kaum sampai mereka mengubahnya sendiri” (Al-Ra`d 11).

Manusia merupakan makhluk yang lemah,  betapa seringnya dia memiliki pendirian dan sikap yang berubah-ubah. Namun, betapa beruntungnya mereka yang dinaungi ajaran agama dengan mengevaluasi diri untuk berbuat yang tepat dan mengoreksi diri sehingga melakukan sesuatu yang diridhai Allah. Sesungguhnya rujuk kepada kebenaran merupakan perilaku orang-orang yang kembali kepada Allah dan bertaubat kepada-Nya.

Disadur dari artikel al-Muraja’ah wa at-Tashhih



Penulis: Muhammad Nur Ichwan Muslim
sumber : klik disini

Pemimpin, Cerminan Rakyatnya

  
Segala puji  bagi Allah, Rabb semesta alam. Shalawat dan salam kepada Nabi kita Muhammad, keluarga dan sahabatnya.

Kadang kita sebagai rakyat jelata selalu menyalahkan Si Presiden. Pemimpin jadi tumpahan kesalahan atas kerusakan yang di mana-mana terjadi. Pemimpin yang jadi biang kesalahan atas korupsi di berbagai jajaran. Semua gara-gara Si Presiden. Kenapa setiap orang tidak mengintrospeksi diri sebelum menyalahkan penguasa? Yang patut dipahami, pemimpin sebenarnya cerminan dari rakyatnya.



Ibnu Qayyim Al Jauziyah rahimahullah mengatakan,

وتأمل حكمته تعالى في ان جعل ملوك العباد وأمراءهم وولاتهم من جنس اعمالهم بل كأن أعمالهم ظهرت في صور ولاتهم وملوكهم فإن ساتقاموا استقامت ملوكهم وإن عدلوا عدلت عليهم وإن جاروا جارت ملوكهم وولاتهم وإن ظهر فيهم المكر والخديعة فولاتهم كذلك وإن منعوا حقوق الله لديهم وبخلوا بها منعت ملوكهم وولاتهم ما لهم عندهم من الحق ونحلوا بها عليهم وإن اخذوا ممن يستضعفونه مالا يستحقونه في معاملتهم اخذت منهم الملوك مالا يستحقونه وضربت عليهم المكوس والوظائف وكلما يستخرجونه من الضعيف يستخرجه الملوك منهم بالقوة فعمالهم ظهرت في صور اعمالهم وليس في الحكمة الالهية ان يولى على الاشرار الفجار الا من يكون من جنسهم ولما كان الصدر

“Sesungguhnya di antara hikmah Allah Ta’ala dalam keputusan-Nya memilih para raja, pemimpin dan pelindung umat manusia adalah sama dengan amalan rakyatnya bahkan perbuatan rakyat seakan-akan adalah cerminan dari pemimpin dan penguasa mereka. Jika rakyat lurus, maka akan lurus juga penguasa mereka. Jika rakyat adil, maka akan adil pula penguasa mereka. Namun, jika rakyat berbuat zholim, maka penguasa mereka akan ikut berbuat zholim. Jika tampak tindak penipuan di tengah-tengah rakyat, maka demikian pula hal ini akan terjadi pada pemimpin mereka. Jika rakyat menolak hak-hak Allah dan enggan memenuhinya, maka para pemimpin juga enggan melaksanakan hak-hak rakyat dan enggan menerapkannya. Jika dalam muamalah rakyat mengambil sesuatu dari orang-orang lemah, maka pemimpin mereka akan mengambil hak yang bukan haknya dari rakyatnya serta akan membebani mereka dengan tugas yang berat. Setiap yang rakyat ambil dari orang-orang lemah maka akan diambil pula oleh pemimpin mereka dari mereka dengan paksaan.

Dengan demikian setiap amal perbuatan rakyat akan tercermin pada amalan penguasa mereka. Berdasarkah hikmah Allah, seorang pemimpin yang jahat dan keji hanyalah diangkat sebagaimana keadaan rakyatnya. Ketika masa-masa awal Islam merupakan masa terbaik, maka demikian pula pemimpin pada saat itu. Ketika rakyat mulai rusak, maka pemimpin mereka juga akan ikut rusak. Dengan demikian berdasarkan hikmah Allah, apabila pada zaman kita ini dipimpin oleh pemimpin seperti Mu’awiyah, Umar bin Abdul Azis, apalagi dipimpin oleh Abu Bakar dan Umar, maka tentu pemimpin kita itu sesuai dengan keadaan kita. Begitu pula pemimpin orang-orang sebelum kita tersebut akan sesuai dengan kondisi rakyat pada saat itu. Masing-masing dari kedua hal tersebut merupakan konsekuensi dan tuntunan hikmah Allah Ta’ala.

So, positive thinking aja, semoga benar beasiswa akan ditingkatkan, harusnya INDONESIA juga mau belajar, karena kemiskinan itu ulah sendiri, tidak mau belajar, tidak usaha, dan tidak ada do'a. Mati dalam keadaan miskin adalah kesalahan kita sendiri. Jalur demo juga bukan lagi solusi, percuma kok kebanyakan demo tidak didengar, sebaiknya kita cari solusi seperti apa yang telah ditemukan bahan bakar menggunakan gas, cari solusi yang lebih mantap, bro sist !

Minggu, 25 Maret 2012

KISAH PENSIL & PENGHAPUS

KITA BISA AMBIL PERUMPAMAAN DARI SINI :
-KISAH PENSIL & PENGHAPUS-
Pensil : Aku minta maaf..
Penghapus : Untuk apa? kau tidak melakukan apapun yg salah..
Pensil : Aku minta maaf karena setiap aku berbuat kesalahan, kau selalu menghapusnya, dan kau membuat kesalahanku lenyap, dan kamu kehilangan bagian tubuhmu, semakin lama kau semakin kecil bahkan habis jika aku berbuat kesalahan..
Penghapus : Itu benar. Tapi aku tidak masalah, kau lihat, aku dibuat untuk melakukan itu, aku dibuat untuk menghapus kesalahanmu, aku tau nanti aku akan pergi jika aku sudah banyak menghapus kesalahanmu, dan kau akan mencari yang baru, aku sebenarnya senang, jadi jangan khawatirkan ini, aku benci melihatmu sedih..


Dari sini, seperti juga ORANG TUA kita, orang tua seperti penghapus sedangkan anak2nya pensil, mereka selalu menghapus kesalahan anak mereka. kadang2 sepanjang jalan, mereka terlukai, dan menjadi makin tua, dan akhirnya dipanggil Allah. dan anak2nya akan menemukan yang baru, yaitu pasangan hidup, Selama hidup, Kita adalah seperti Pensil, dan kita merasakan sedih melihat orang tua kita semakin tua.
Ada yang mau share lagi dari perumpamaan ini ?silahkan, :)

pernah seseorang bertanya kepada Nabi:

"Siapa yang pantas mendapatkan perawatan terbaik dari ku?"

Nabi menjawab:

"Ibumu, ibumu, Ibumu, dan kemudian Bapamu .."

(Al-Bukhari dan Muslim)

Sabtu, 24 Maret 2012

Islamic Thinking


At the end of the day, if you had food, water, a roof over your head and a family by your side, you are richer than most of the world. Have you said Alhamdulillah yet?
Pada akhir hari, jika kau mempunyai makanan, air, atap diatas kepalamu dan satu keluarga dari sisimu, kau lebih kaya dari pada sebagian dunia. Sudahkah kau mengucapkan Alhamdulillah?

sumber/source : sumber/source (click here)
To love and be loved, is to feel the sun from both sides.
Untuk mencintai dan dicintai, seperti merasakan matahari dari dua sisi.

 sumber/souce : sumber/source (click here)

And the heart of a Muslim must be strong  -Zain Bikha- 
Dan hati seorang Muslim harus kuat         -Zain Bikha-

سبحان الله وبحمده 
Subhanallah, All praises to Allah, what an amazing creation
Subhanallah, Indahnya ciptaan Allah

Senin, 12 Maret 2012

Surat Ar-Raĥmān (The Beneficent) - سورة الرحمن (Translate -> English Sahih International-Bosnian-Indonesian-Swedish-Thai-Turkish)


 Untuk membaca dan mendengar Al Qur'an : Klik Disini .
Surat Ar-Raĥmān (The Beneficent) - سورة الرحمن (Translate -> English Sahih International-Bosnian-Indonesian-Swedish-Thai-Turkish
بسم الله الرحمن الرحيم

55:1
Sahih International
The Most Merciful
Bosnian
Milostivi
Indonesian
(Tuhan) Yang Maha Pemurah,
Swedish
DEN NÅDERIKE
Thai
พระผู้ทรงกรุณาปรานี
Turkish
Rahmân (çok merhametli olan Allah)

55:2
Sahih International
Taught the Qur'an,
Bosnian
poučava Kur'anu,
Indonesian
Yang telah mengajarkan al Quran.
Swedish
har lärt [er] Koranen.
Thai
พระองค์ทรงสอนอัลกุรอาน
Turkish
Kurân'i ögretti.

55:3
Sahih International
Created man,
Bosnian
stvara čovjeka,
Indonesian
Dia menciptakan manusia.
Swedish
Han har skapat människan
Thai
พระองค์ทรงสร้างมนุษย์
Turkish
Insani yaratti.

55:4
Sahih International
[And] taught him eloquence.
Bosnian
uči ga govoru.
Indonesian
Mengajarnya pandai berbicara.
Swedish
och lärt henne att [tänka rätt] och uttrycka sig klart.
Thai
พระองค์ทรงสอนเขาให้เปล่งเสียงพูด
Turkish
Ona beyani ögretti.

55:5
Sahih International
The sun and the moon [move] by precise calculation,
Bosnian
Sunce i Mjesec utvrđenim putanjama plove,
Indonesian
Matahari dan bulan (beredar) menurut perhitungan.
Swedish
Solen och månen [löper på Hans bud] i bestämda banor;
Thai
ดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์โคจรตามวิถีที่แน่นอน
Turkish
Günes de ay da bir hesab iledir.

55:6
Sahih International
And the stars and trees prostrate.
Bosnian
i trava i drveće se pokoravaju,
Indonesian
Dan tumbuh-tumbuhan dan pohon-pohonan kedua-duanya tunduk kepada-Nya.
Swedish
och stjärnorna och träden faller ned i tillbedjan [inför Honom].
Thai
และผักหญ้า และต้นไม้จะกราบสุญูด
Turkish
Bitkiler ve agaçlar secde etmektedirler.

55:7
Sahih International
And the heaven He raised and imposed the balance
Bosnian
a nebo je digao. I postavio je terazije
Indonesian
Dan Allah telah meninggikan langit dan Dia meletakkan neraca (keadilan).
Swedish
Han har rest himlens valv och fastställt [alltings] mått,
Thai
และชั้นฟ้านั้นพระองค์ทรงยกมันไว้สูง และทรงวางความสมดุลไว้
Turkish
Gögü yükseltti ve mizani koydu.

55:8
Sahih International
That you not transgress within the balance.
Bosnian
da ne prelazite granice u mjerenju –
Indonesian
Supaya kamu jangan melampaui batas tentang neraca itu.
Swedish
för att ni inte skall överskrida [dessa] mått
Thai
เพื่อพวกเจ้าจะได้ไม่ฝ่าฝืนในเรื่องการชั่งตวงวัด
Turkish
Sakin tartida taskinlik etmeyin.

55:9
Sahih International
And establish weight in justice and do not make deficient the balance.
Bosnian
i pravo mjerite i na teraziji ne zakidajte!
Indonesian
Dan tegakkanlah timbangan itu dengan adil dan janganlah kamu mengurangi neraca itu.
Swedish
utan ge rättvis vikt och inte mäta och väga för knappt.
Thai
และจงธำรงไว้ซึ่งการชั่งด้วยความเที่ยงธรรม และอย่าให้ขาดหรือหย่อนตาชั่ง
Turkish
Tartiyi adaletle yapin, terazide eksiklik yapmayin.

55:10
Sahih International
And the earth He laid [out] for the creatures.
Bosnian
A Zemlju je za stvorenja razastro,
Indonesian
Dan Allah telah meratakan bumi untuk makhluk(Nya).
Swedish
Och Han har gjort jorden [till boplats] för allt levande;
Thai
และแผ่นดินนั้น พระองค์ทรงจัดเตรียมมันไว้ เพื่อสรรพสิ่งที่สร้างขึ้น
Turkish
(Allah) yeri mahlukat için (asagiya) koydu.

55:11
Sahih International
Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]
Bosnian
na njoj ima voća i palmi sa plodom u čaškama
Indonesian
Di bumi itu ada buah-buahan dan pohon kurma yang mempunyai kelopak mayang.
Swedish
där finns frukter och dadelpalmer med blomkolvar i hölster
Thai
ในแผ่นดินนั้นมีผลไม้ และต้นอินทผลัมที่มีผลซ้อนกันหลายชั้น
Turkish
Orada meyvalar ve salkimli hurma agaçlari vardir.

55:12
Sahih International
And grain having husks and scented plants.
Bosnian
i žita sa lišćem i miomirisna cvijeća –
Indonesian
Dan biji-bijian yang berkulit dan bunga-bunga yang harum baunya.
Swedish
och brödsäd på höga strån och örter som sprider vällukt.
Thai
และเมล็ดที่มีเปลือกและรำ และมีกลิ่นหอม
Turkish
Yaprakli taneler ve hos kokulu bitkiler vardir.

55:13
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka?
Thai
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าของพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:14
Sahih International
He created man from clay like [that of] pottery.
Bosnian
On je čovjeka od sasušene ilovače, kao što je grnčarija, stvorio
Indonesian
Dia menciptakan manusia dari tanah kering seperti tembikar,
Swedish
Han har skapat människan av krukmakarlera, som [krukmakaren formar sina] lerkärl,
Thai
พระองค์ทรงสร้างมนุษย์จากดินเหนียวมีเสียงเช่นเครื่องปั้นดินเผา
Turkish
Allah insani, pismis bir çamura benzeyen bir balçiktan yaratti.

55:15
Sahih International
And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
Bosnian
a džina od plamene vatre –
Indonesian
dan Dia menciptakan jin dari nyala api.
Swedish
och de osynliga väsendena har Han skapat av en bländande eldslåga.
Thai
และพระองค์ทรงสร้างญินจากเปลงไฟ
Turkish
Cinleri de hâlis atesten yaratti.

55:16
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:17
Sahih International
[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.
Bosnian
Gospodara dva istoka i dva zapada –
Indonesian
Tuhan yang memelihara kedua tempat terbit matahari dan Tuhan yang memelihara kedua tempat terbenamnya
Swedish
[Han är] de två soluppgångarnas Herre och de två solnedgångarnas Herre.
Thai
พระเจ้าแห่งทิศตะวันออกทั้งสองและพระเจ้าแห่งทิศตะวันตกทั้งสอง
Turkish
(O) iki dogunun ve iki batinin Rabbidir.

55:18
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:19
Sahih International
He released the two seas, meeting [side by side];
Bosnian
Pustio je dva mora da se dodiruju,
Indonesian
Dia membiarkan dua lautan mengalir yang keduanya kemudian bertemu,
Swedish
Han låter de två stora vattenmassorna röra sig fritt och mötas;
Thai
พระองค์ทรงทำให้น่านน้ำทั้งสอง (ทะเลและแม่น้ำ) ไหลมาบรรจบกัน
Turkish
(Aci ve tatli) iki denizi saliverdi birbirine kavusuyorlar.

55:20
Sahih International
Between them is a barrier [so] neither of them transgresses.
Bosnian
između njih je pregrada i ona se ne miješaju –
Indonesian
antara keduanya ada batas yang tidak dilampaui masing-masing.
Swedish
mellan dem [har Han likväl dragit] en skiljelinje som de inte kan överskrida.
Thai
ระหว่างมันทั้งสองมีที่กั้นกีดขวาง มันจะไม่ล้ำเขตต่อกัน
Turkish
Fakat aralarinda bir engel vardir, birbirlerine geçip karismiyorlar.

55:21
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:22
Sahih International
From both of them emerge pearl and coral.
Bosnian
Iz njih se vadi biser i merdžan –
Indonesian
Dari keduanya keluar mutiara dan marjan.
Swedish
Från bådadera kommer pärlor och koraller.
Thai
มีไข่มุกและหินปะการังออกมาจากมันทั้งสอง
Turkish
Ikisinden de inci ve mercan çikar.

55:23
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:24
Sahih International
And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.
Bosnian
Njegove su i lađe koje se kao brda visoko po moru uzdižu –
Indonesian
Dan kepunyaan-Nya lah bahtera-bahtera yang tinggi layarnya di lautan laksana gunung-gunung.
Swedish
Och Honom tillhör skeppen som höjer sig som berg över havets yta.
Thai
และเป็นของพระองค์คือ เรือขนาดใหญ่ลอยเด่นอยู่ในทะเลคล้ายกับภูเขา (บนบก)
Turkish
Denizde koca daglar gibi yükselen gemiler de onundur.

55:25
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:26
Sahih International
Everyone upon the earth will perish,
Bosnian
Sve što je na Zemlji prolazno je,
Indonesian
Semua yang ada di bumi itu akan binasa.
Swedish
Allt på jorden skall förgå;
Thai
ทุก ๆ สิ่งที่อยู่บนแผ่นดินย่อมแตกดับ
Turkish
Yer üzerinde bulunan her sey fânidir.

55:27
Sahih International
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Bosnian
ostaje samo Gospodar tvoj, Veličanstveni i Plemeniti –
Indonesian
Dan tetap kekal Dzat Tuhanmu yang mempunyai kebesaran dan kemuliaan.
Swedish
men din Herre förblir i evighet i Sitt majestät och Sin härlighet.
Thai
และพระพักตร์ของพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่ ผู้ทรงโปรดปรานเท่านั้นที่จะยังคงเหลืออยู่
Turkish
Yalniz celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâti) baki kalacaktir.

55:28
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้น ด้วยบุญอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:29
Sahih International
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.
Bosnian
Njemu se mole oni koji su na nebesima i na Zemlji; svakog časa On se zanima nečim –
Indonesian
Semua yang ada di langit dan bumi selalu meminta kepada-Nya. Setiap waktu Dia dalam kesibukan.
Swedish
Alla som [befolkar] himlarna och jorden är beroende av Honom; varje stund är Han verksam och ingriper [i skeendena].
Thai
ผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินจะขอพระองค์ทุก ๆ ขณะ พระองค์ทรงมีภาระกิจ
Turkish
Göklerde ve yerde bulunanlar, O'ndan isterler. O, her gün yeni bir istedir.

55:30
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Rabb-mu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:31
Sahih International
We will attend to you, O prominent beings.
Bosnian
Polagaćete Mi račun, o ljudi i džini –
Indonesian
Kami akan memperhatikan sepenuhnya kepadamu hai manusia dan jin.
Swedish
[I SINOM] tid skall Vi ställa er till ansvar, ni syndbelastade varelser av båda slag!
Thai
อีกไม่ช้าเราจะจักการกับพวกเจ้า (ในกิจการต่าง ๆ) โอ้มนุษย์และญินเอ๋ย!
Turkish
Ey insan ve cin! sizin de hesabinizi ele alacagiz.

55:32
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:33
Sahih International
O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah ].
Bosnian
O družine džina i ljudi, ako možete da preko granica nebesa i Zemlje prodrete, prodrite, moći ćete prodrijeti jedino uz veliku moć! –
Indonesian
Hai jama'ah jin dan manusia, jika kamu sanggup menembus (melintasi) penjuru langit dan bumi, maka lintasilah, kamu tidak dapat menembusnya kecuali dengan kekuatan.
Swedish
Om ni, osynliga väsen och människor, [tror att ni] kan fly bort genom himlarnas och jordens yttersta gränstrakter [undan Gud], fly! Men ni kan inte fly annat än med en fullmakt [från Honom]!
Thai
โอ้ ชุมนุมแห่งญินและมนุษย์ทั้งหลาย เอ๋ย! หากพวกเจ้ามีความสามารถที่จะผ่านไปให้พ้นขอบฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนี้ได้ ก็จงผ่านไปให้พ้นเถิด แต่ว่าพวกเจ้าไม่สามารถที่จะผ่านไปให้พ้นได้เว้นแต่ด้วยพลัง (พระบัญชาและพระประสงค์ของอัลลอฮ.)
Turkish
Ey cin ve insan topluluklari! Göklerin ve yerin çevresinden geçmeye gücünüz yeterse geçin gidin. Allah'in verdigi bir güç olmadan geçemezsiniz.

55:34
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:35
Sahih International
There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.
Bosnian
Na vas će se ognjen plamen i rastopljeni mjed prolivati, i vi se nećete moći odbraniti –
Indonesian
Kepada kamu, (jin dan manusia) dilepaskan nyala api dan cairan tembaga maka kamu tidak dapat menyelamatkan diri (dari padanya).
Swedish
Ni blir måltavla för [strömmar] av eld och smält koppar, och ingen skall komma till er hjälp.
Thai
เปลวไฟ และทองเหลือง จะถูกส่งมายังเจ้าทั้งสองแล้วเจ้าทั้งสองก็ไม่อาจจะป้องกันตนเองได้
Turkish
Üzerinize atesten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsiniz.

55:36
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz

55:37
Sahih International
And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -
Bosnian
A kad se nebo razdvoji i kao ucvrkan zejtin rumeno postane –
Indonesian
Maka apabila langit telah terbelah dan menjadi merah mawar seperti (kilapan) minyak.
Swedish
När himlen rämnar och färgas ljusröd som nygarvat läder -
Thai
ครั้นเมื่อชั้นฟ้าแตกกระจายออก มันจะกลายเป็นสีแดงคล้ายขี้ผึ้ง
Turkish
Gök yarilip da, erimis yag gibi kipkirmizi bir gül oldugu zaman...

55:38
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka? -
Thai
ดังนั้น ด้วยบุญอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสอง ที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
38- Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:39
Sahih International
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.
Bosnian
tog Dana ljudi i džini za grijehe svoje neće biti pitani –
Indonesian
Pada waktu itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya.
Swedish
Då skall ingen fråga ställas till vare sig människor eller osynliga väsen om [deras] synder.
Thai
แล้วในวันนั้น มนุษย์และญินจะไม่ถูกถามถึงความผิดของเขา
Turkish
Iste o gün, ne insana ne de cinne günahindan sorulmaz.

55:40
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่า แห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสอง ที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:41
Sahih International
The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet.
Bosnian
a grješnici će se po biljezima svojim poznati, pa će za kike i noge ščepani biti –
Indonesian
Orang-orang yang berdosa dikenal dengan tanda-tandannya, lalu dipegang ubun-ubun dan kaki mereka.
Swedish
De trotsiga, obotfärdiga syndarna skall kännas igen på sina [särskilda] kännetecken och de skall gripas i pannluggen och i fötterna.
Thai
บรรดาผู้ที่มีความผิดจะเป็นที่รู้จักกันได้ที่เครื่องหมายของพวกเขา แล้วจะถูกจับตรงผมที่ปีกหน้าผาก คือขมับและเท้า (แล้วลากลงนรก)
Turkish
Suçlular simalarindan taninir, alinlarindan ve ayaklarindan tutulur.

55:42
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสอง ที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:43
Sahih International
This is Hell, which the criminals deny.
Bosnian
"Evo, to je Džehennem koji su grješnici poricali!"
Indonesian
Inilah neraka Jahannam yang didustakan oleh orang-orang berdosa.
Swedish
DETTA ÄR helvetet, vars existens de obotfärdiga syndarna förnekar;
Thai
นี่คือนรก ซึ่งบรรดาผู้ที่มีความผิดปฏิเสธไม่ยอมเชื่อ
Turkish
Iste bu, suçlularin yalanladigi cehennemdir.

55:44
Sahih International
They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree].
Bosnian
I između vatre i ključale vode oni će kružiti –
Indonesian
Mereka berkeliling di antaranya dan di antara air mendidih yang memuncak panasnya.
Swedish
där skall de vandra av och an mellan [eld] och skållhett vatten.
Thai
พวกเขาจะเดินวกเวียนอยู่รอบ ๆ ระหว่างมันกับน้ำร้อนที่เดือด
Turkish
Onunla kaynar su arasinda dolasirlar.

55:45
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:46
Sahih International
But for he who has feared the position of his Lord are two gardens -
Bosnian
A za onoga koji se stajanja pred Gospodarom svojim bojao, biće dva perivoja –
Indonesian
Dan bagi orang yang takut akan saat menghadap Tuhannya ada dua surga.
Swedish
MEN DEN som bävar vid tanken på att han en gång skall stå [till svars] inför sin Herre honom [väntar] två lustgårdar -
Thai
และสำหรับผู้ที่ยำเกรง ต่อการยืนหน้าพระพักตร์แห่งพระเจ้าของเขา (เขาจะได้) สวนสวรรค์สองแห่ง
Turkish
Rabbinin makamindan korkan kimselere iki cennet vardir.

55:47
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?,
Swedish
vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka? -
Thai
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสอง ที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:48
Sahih International
Having [spreading] branches.
Bosnian
puna stabala granatih –
Indonesian
kedua surga itu mempunyai pohon-pohonan dan buah-buahan.
Swedish
[två lustgårdar] med de lummigaste träd.
Thai
(สวนสวรรค์สองแห่งนั้น) แผ่กิ่งก้านเขียวชอุ่ม และผลไม้หลายชนิด
Turkish
Ikisinin de çesitli agaçlari, meyvalari vardir.

55:49
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:50
Sahih International
In both of them are two springs, flowing.
Bosnian
u kojima će biti dva izvora koja će teći –
Indonesian
Di dalam kedua surga itu ada dua buah mata air yang mengalir
Swedish
I båda flödar två källor -
Thai
ในสวนสวรรค์ทั้งสองแห่งนั้นมีตาน้ำสองแห่งไหลพรั่งพรู
Turkish
Ikisinde de akip giden iki kaynak vardir.

55:51
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:52
Sahih International
In both of them are of every fruit, two kinds.
Bosnian
u njima će od svakog voća po dvije vrste biti –
Indonesian
Di dalam kedua surga itu terdapat segala macam buah-buahan yang berpasangan.
Swedish
I båda finns två slag av alla frukter -
Thai
ในสวนสวรรค์ทั้งสองแห่งนั้นมีผลไม้ทุกชนิดเป็นสองประเภท
Turkish
Ikisinde de her türlü meyvadan çift çift vardir.

55:53
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:54
Sahih International
[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.
Bosnian
Odmaraće se na posteljama čije će postave od kadife biti, a plodovi u oba perivoja nadohvat ruke će stajati –
Indonesian
Mereka bertelekan di atas permadani yang sebelah dalamnya dari sutera. Dan buah-buahan di kedua surga itu dapat (dipetik) dari dekat.
Swedish
[I lustgårdarna skall de saliga vila] på mjuka mattor bland kuddar, fodrade med sidenbrokad, och i båda lustgårdarna skall all frukt finnas inom nära räckhåll.
Thai
พวกเขานอนเอกเขนกอยู่บนฟูกนอนซึ่งซับในของมันทำด้วยไหมพรมอย่างดี ผลไม้ของสวนทั้งสองแห่งนั้นอยู่ใกล้แค่มือเอื้อม
Turkish
Astarlari atlastan yataklara yaslanirlar. Iki cennetin de devsirmesi yakindir.

55:55
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้นด้วยบุญอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:56
Sahih International
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
Bosnian
U njima će biti one koje preda se gledaju, one koje, prije njih, ni čovjek ni džin nije dodirnuo –
Indonesian
Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang sopan menundukkan pandangannya, tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka), dan tidak pula oleh jin.
Swedish
Där finns de med blygt sänkta blickar, som varken människor eller osynliga väsen förut kommit nära -
Thai
ในสวนสวรรค์เหล่านั้นมีหญิงสาวพรหมจารี ผู้ลดสายตาลง (เฉพาะสามีของนางเท่านั้นป ซึ่งไม่มีมนุษย์ และไม่มีญินแตะต้องพวกนางมาก่อนเลย
Turkish
Oralarda gözlerini yalniz eslerine çevirmis dilberler var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmustur.

55:57
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka? -
Thai
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:58
Sahih International
As if they were rubies and coral.
Bosnian
biće kao rubin i biser –
Indonesian
Seakan-akan bidadari itu permata yakut dan marjan.
Swedish
med rubinens och korallens [skönhet].
Thai
คล้ายกับว่าพวกนางเป็นทับทิม และปะการัง
Turkish
Sanki onlar yâkut ve mercandirlar.

55:59
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้นบุญคุณอันใดเล่า แห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสอง ที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:60
Sahih International
Is the reward for good [anything] but good?
Bosnian
Zar nagrada za dobro učinjeno djelo može biti nešto drugo do dobro?! –
Indonesian
Tidak ada balasan kebaikan kecuali kebaikan (pula).
Swedish
Skulle belöningen för den som gör gott vara annat än gott
Thai
จะมีการตอบแทนความดีอันใดเล่านอกจากความดี
Turkish
Iyiligin karsiligi, yalniz iyilik degil midir?

55:61
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:62
Sahih International
And below them both [in excellence] are two [other] gardens -
Bosnian
Osim ta dva, biće još dva neznatnija perivoja –
Indonesian
Dan selain dari dua surga itu ada dua surga lagi
Swedish
Förutom dessa två finns [ytterligare] två lustgårdar, -
Thai
และอื่นจากสวนสวรรค์ทั้งสองแห่งนั้นแล้ว ยังมีสวนสวรรค์อีกสองแห่ง
Turkish
Bu ikisinden baska iki cennet daha vardir.

55:63
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka? -
Thai
ดังนั้นบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:64
Sahih International
Dark green [in color].
Bosnian
modrozelena –
Indonesian
Kedua surga itu (kelihatan) hijau tua warnanya.
Swedish
två lustgårdar av den djupaste, yppigaste grönska.
Thai
(สวนสวรรค์) ทั้งสองนั้น เขียวชอุ่ม
Turkish
(Bu cennetler) yemyesildirler.

55:65
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:66
Sahih International
In both of them are two springs, spouting.
Bosnian
sa izvorima koji prskaju, u svakom –
Indonesian
Di dalam kedua surga itu ada dua buah mata air yang memancar.
Swedish
I båda flödar två källor;
Thai
ในสวนสวรรค์ทั้งสองแห่งนั้น มีตาน้ำสองแห่งที่พวยพุ่งออกมาอย่างไม่ขาดสาย
Turkish
Ikisinde de fiskiran iki kaynak vardir.

55:67
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:68
Sahih International
In both of them are fruit and palm trees and pomegranates.
Bosnian
u njima će biti voća, i palmi, i šipaka –
Indonesian
Di dalam keduanya (ada macam-macam) buah-buahan dan kurma serta delima.
Swedish
I båda finns [alla slags] frukter och dadelpalmer och granatäppelträd.
Thai
ในสวนสวรรค์ทั้งสองแห่งนั้นมีผลไม้และอินทผลัม และผลทับทิม
Turkish
Ikisinde de her türlü meyva, hurma ve nar vardir.

55:69
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแหงพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:70
Sahih International
In them are good and beautiful women -
Bosnian
u njima će biti ljepotica naravi divnih –
Indonesian
Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang baik-baik lagi cantik-cantik.
Swedish
I dessa [lustgårdar] finns de bästa, de skönaste [följeslagerskor] -
Thai
ในสวนสวรรค์เหล่านั้น มีหญิงสาวที่มีมารยาทดีสวย
Turkish
Içlerinde güzel huylu, güzel yüzlü kadinlar vardir.

55:71
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka? -
Thai
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:72
Sahih International
Fair ones reserved in pavilions -
Bosnian
hurija u šatorima skrivenih –
Indonesian
(Bidadari-bidadari) yang jelita, putih bersih, dipingit dalam rumah.
Swedish
med de fagraste mörka ögon, dolda för allas blickar -
Thai
หญิงสาวผิวพรรณขาวผ่อง นัยตาคม (ที่เก็บตัวเฉพาะสามีของนางเท่านั้น) อยู่ในกระโจม
Turkish
Çadirlar içerisinde gözlerini yalniz kocalarina çevirmis hûriler vardir.

55:73
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka? -
Thai
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสอง ที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:74
Sahih International
Untouched before them by man or jinni -
Bosnian
koje prije njih ni čovjek ni džin nije dodirnuo –
Indonesian
Mereka tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka), dan tidak pula oleh jin.
Swedish
som varken människor eller osynliga väsen förut kommit nära.
Thai
ซึ่งไม่มีมนุษย์และไม่มีญิน แตะต้องพวกนางมาก่อนเลย
Turkish
Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmustur.

55:75
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่า แห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

55:76
Sahih International
Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.
Bosnian
Oni će biti naslonjeni na uzglavlja zelena, prekrivena ćilimima čarobnim i prekrasnim –
Indonesian
Mereka bertelekan pada bantal-bantal yang hijau dan permadani-permadani yang indah.
Swedish
[Där skall de saliga] vila på rikt mönstrade mattor stödda på gröna kuddar.
Thai
พวกเขาจะนอนเอกเขนกบนหมอนอิงสีเขียว และพรมที่มีลวดลายอย่างสวยงาม
Turkish
Yesil yastiklara ve hârikulâde güzel islemeli döseklere yaslanirlar.

55:77
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Bosnian
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Indonesian
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Swedish
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Thai
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Turkish
Simdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanliyorsunuz?

p
55:78
Sahih International
Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Bosnian
Neka je uzvišeno ime Gospodara tvoga, Veličanstvenog i Plemenitog!
Indonesian
Maha Agung nama Tuhanmu Yang Mempunyai Kebesaran dan Karunia.
Swedish
VÄLSIGNAT vare din Herres namn, omstrålat av makt, ära och härlighet!
Thai
พระนามแห่งพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่ ผู้ทรงโปรดปราน ทรงจำเริญยิ่ง
Turkish
Büyüklük ve ikram sahibi Rabbinin adi ne yücedir!